Hicr Suresi 10
Ve le kad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne).
1. ve lekad : ve andolsun ki
2. erselnâ : biz gönderdik
3. min kabli-ke : senden önce
4. fî şiyai : grupların, toplumların içine
5. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.
Adem Uğur : Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, senden önce yaşamış baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, kapalı toplumlar içinde de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik.
Ahmet Varol : Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.
Ali Bulaç : Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.
Diyanet Vakfi : Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Edip Yüksel : Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.
Gültekin Onan : Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Şaban Piriş : Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
Suat Yıldırım : (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ümit Şimşek : Senden önceki milletlerin içinden de Biz peygamberler göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!
|